1 |
1. Что означает «одна страница»?
Независимо от того, переводим мы с китайского языка или на китайский, расчет всегда ведется по русскому тексту. За одну страницу русского текста принимается 1800 знаков с пробелами по статистике Microsoft Word. Количество знаков легко узнать, открыв меню Сервис – Статистика – Знаков (с пробелами). Если исходный текст в графическом формате – присылайте, мы рассчитаем для Вас стоимость перевода. Необходимо учитывать, что при переводе с китайского языка объем текста увеличивается примерно в три раза.
2. А кто переводит?
Тексты переводятся профессиональными переводчиками – носителями языка. Это означает, что текст на китайский язык всегда будет переводить китаец, а на русский язык – русский. При необходимости возможно заверение перевода у нотариуса за дополнительную плату.
3. Требуется ли предоплата и что нужно сделать, чтобы отдать текст в работу?
Нет, в большинстве случаев предоплата не требуется. Исключением являются большие переводы объемом более 100 страниц. Мы Вам доверяем, поэтому Вам достаточно выслать текст по почте (возможно, предварительно отсканировав) и подтвердить необходимость перевода. Также Вы можете привезти текст к нам или передать нашему курьеру. Если Вы находитесь в другом городе, тогда оригиналы документов для безналичной оплаты (договор, акт и счет) мы вышлем Вам по почте.
4. Как я могу быть уверен в качестве перевода?
Во-первых, Вы можете заказать тестовый перевод. Во-вторых, Вы легко можете перепроверить качество, обратившись в другое бюро переводов или к носителям языка.
Мы настроены на долгосрочное сотрудничество, поэтому в первую очередь в наших интересах обеспечить качественный перевод. По выполнению работы мы с удовольствием, например, разместим ссылку на переведенный для Вас Web-сайт.
5. Мы обращались в различные бюро переводов, но результаты нас не устроили. Что делать?
Не всегда проблема только в "плохих переводчиках". Возможно, Ваши тексты являются узкоспециализированными, при работе над которыми переводчики, не знакомые с Вашей тематикой, делают большое количество ошибок. Иногда стоит приложить несколько большие усилия. Для начала, пришлите похожие или ранее переводимые тексты для анализа. Неплохо бы предоставить и глоссарий терминов. Создайте условия для контактов между переводчиками и Вашими специалистами, пересылайте отредактированные Вами версии обратно в бюро переводов, указывайте на ошибки. Через некоторое время качество переводов должно выйти на должный уровень.
6. А как насчет устного перевода?
К сожалению, мы не всегда можем предложить Вам переводчиков для устного перевода, поскольку количество переводчиков ограничено и они часто заняты., Пожалуйста, предупреждайте заранее.
7. Пользуетесь ли вы «электронными переводчиками»?
Нет, но мы пользуемся различными электронными словарями и другим ПО, облегчающим процесс перевода. К сожалению (или к счастью для рынка переводческих услуг), программы машинного перевода пока не могут обеспечить сколь-нибудь приемлемое качество перевода.
8. В каких форматах может быть исходный текст?
Практически в любых, включая Corel Draw и AutoCAD.
9. А какова скорость перевода?
Хороший переводчик переводит в день 8-10 страниц. Соответственно, двое – до двадцати, трое – тридцать и т.п. При работе нескольких человек над проектом еще некоторое дополнительное время требуется на координацию работы, единую редакцию. В любом случае на максимальную скорость работы можно выйти, переведя определенный объем информации, согласовав лексику и т.п. Также скорость работы зависит от текущей загруженности. Присылайте заявку, рассчитаем.
10. А на какой диалект китайского языка вы переводите?
В письменном китайском языке разницы между диалектами практически нет. Единственный нюанс, который стоит учитывать – это использование сложных иероглифов в материалах, предназначенных для Тайваня. Континентальный Китай пользуется упрощенными иероглифами. Мы можем выполнить перевод, используя как упрощенные, так и полные иероглифы. Устные переводчики владеют общепринятым диалектом китайского языка, так называемым «путунхуа» или «мандаринским диалектом».