1 |
谚语、俗语是千百年来在语言中凝结和沉淀的精华,它的存在使语言更加丰富多彩,生动准确。而谚语、俗语受民族的思维习惯、宗教信仰、文学左偏、历史发展等的影响很大,谚语和俗语是语言中的精华,他们通过生动的形象,恰当的比喻,引起丰富的联想,耐人寻味;谚语、俗语并能引出比字面意义更深一层的意思。他们象一面镜子,反映出一种语言或一个民族的特色,反映出该民族的生活、风俗、习惯,社会历史经验,他的文化、智慧、人生观、世界观。“从一个民族的谚语和俗语里可以发现这个民族的天赋、智慧和精神。宗教是人类社会一定历史阶段的产物,是人类社会特有的普遍的一种社会历史现象,是人类改造自然能力和智慧发展到一定历史时期的产物。下面对俄语中谚语、俗语的宗教色彩做简单的探讨。
一、 俄罗斯谚语宗教色彩产生的原因
勤劳善良的俄罗斯人在过去长期处于农奴社会受压制和奴役的地位,得不到解脱,往往将希望寄托于上帝的拯救或被迫相信命运安排;再有,俄罗斯人信仰的东正教是基督教的一个流派。1054年基督教东西两派正式分裂,“正教”以东派为主体,故称“东正教”。不久“东正教”从拜占庭帝国传入俄罗斯,加上由于它适应当时正在发展的俄罗斯封建统治阶级的需要,在国家政权的支持下迅速的传播。由于宗教深刻影响着人们的思维,而作为思维的外部表现形式的语言与宗教不可避免地有着千丝万缕的联系,俄罗斯民族的精神本质与东正教融合在了一起,东正教改变并塑造了俄罗斯民族精神:俄罗斯民族本性也在东正教里留下了深刻印记。所以东正教成为俄罗斯的国教。
十月革命前东正教在俄罗斯国家生活中有着举足轻重的地位。据统计,当时俄罗斯东正教会有教徒一亿多人,神职人员五万多人,教堂五万四千多座。十月革命后,东正教的影响受到很大的削弱,但据苏联官方统计,直到1978年,依然有七千多万。近年来,随着苏联的解体,俄罗斯的教会势力更是急剧膨胀起来。
宗教是一种象征体系,它能在人们心中产生有力的,具有渗透性的及持久的心态和动力。由于宗教深刻影响着人们的思维,所以它直接的对语言和文学也产生很大的影响。现代俄语中的谚语也体现了这一点,很多的谚语都带有浓厚的宗教色彩。
二、 俄罗斯谚语宗教色彩的体现
(一)、基督教的传播是古代俄罗斯文化史上的一件大事。从1987年起,俄罗斯信教人数剧增已达人口的70%,信基督教的30%.这种宗教热渗透到国家的政治生活、社会生活和文化领域,而且一直延续至今,在文学作品中已有明显的反映,对语言无疑也会产生影响。俄语中许多谚语都反映强烈的基督教思想或与其相关或用于其他意义。
含有бог, господь, божий(上帝,上帝的)等词的谚语相当之多,大多是崇奉宇宙万物的创造者和主宰者,表现上帝万能,明察秋毫,无所不晓以及奉劝人们听信上帝将幸福如意等等。
例如:①жить——богу служить (人生在世,听命上帝)
②бог не в силе, а в правде (上帝靠理不靠力)
③в малом бог и в великом бог (上帝无所不在)
④сильна божья рука, божья рука-владыка (上帝之手力大无比,上帝之主宰天地)
⑤без веры живу на этом свете, а на том не проживешь (人间活着无信仰,到了天堂活不长)
⑥на этом свете помучимся ,на том порадуемся (人间受些苦,天堂享清福)
⑦бог любит праведника, а черт ябедника (上帝爱虔诚的信徒,魔鬼喜谗言的小人)
⑧от бога отказаться——к сатане пристать (背离上帝,就是靠近魔鬼)
⑨тот не унывает, кто на бога уповает (对上帝满怀期望,就不会忧郁悲伤)
⑩кто кого обидит, того бог ненавидит (欺辱他人,上帝仇恨)
俄语中还有许多谚语源于基督教书籍,有着极其丰富的文化内涵。
例如:①Не всё коту масленица, бывает и великий пост。 直译是:猫也不是天天过谢肉节,总是要过大斋期。即猫也不是天天吃荤,总有吃不着荤腥的时候。意思是:好景不长,盛宴难再。
②Цаль далеко , а бог высоко。 До Царя далеко ,до Бога высоко。(皇帝离的远又远,上帝高高在苍天)表示呼天天不应,叫地地不灵;无处申诉求援。
③Бог Богом , а люди людьми。(上帝终归是上帝,凡人终归是凡人。)指有些事情并非人人均可做到。
④Перед Богом все равны。(上帝面前人人平等)可泛指人人地位相等无高低贵贱之分。
⑤На бог надейся ,а сам не плошай。(既要指望上帝,自己也别大意)靠天靠地,不如靠自己努力。
(二)、《圣经》,作为基督教的经典,广泛流传于世界各地。圣经文学,特别是《旧约》中的《创世纪》,《出埃及记》等所谓“摩西五书”和《新约》中的“四福音书”,对俄罗斯文学语言的发展起了很大的作用。俄语中很多的谚语都是直接来源于教会斯拉夫语的《圣经》原文,比如:
①метать бисер перед свиьями (对牛弹琴,白费口舌)
在《新约。马大福音》中写道“不要把圣物给狗,也不要把你们的珍珠撇在猪前,恐怕它践踏了珍珠,还转过来咬你们”
②беречь как зеницу ока (像爱护眼珠一样,精心保护)
源自《旧约。申命记》(第32章10节)“耶和华在旷野之地,在野兽咆哮的原野,发现了他,遂将他抱起,加以抚育,加以保护,有如自己的眼珠。
③Камня на камне не останется (彻底毁灭,荡然无存)
源自《圣经》中耶稣指着耶路撒冷的房屋庙宇说“这一切都将彻底毁灭”。
④Кто не работает,тот не ест (不劳动者不得食)
源自《圣经》中《创世纪》,“使他们因作苦工,觉得命苦,无论是和泥,是作砖,是作田间各样的工,在一切的工上都严严地待他们”
⑤Волк в овечьей шкуре (披着羊皮的狼)
出自《新约·马太福音》(第7章15节)“你要提防假先知,他们来到你面前,外披羊皮,内里却是凶残的豺狼”。用某些动物的特征和性格来比喻人的好坏善恶,在很多民族中都有相通的地方。羊被公认为是善良温顺的动物,而狼自古以来被认为是贪婪、凶狠的典型。
⑥в поте лица (汗流浃背)
出自《旧约·创世纪》(第3章19节)上帝因人类的始祖亚当吃了善恶树上的果子而犯罪,要把他逐出伊甸园时,对亚当说:你必须汗流满面才有饭吃,直到你归于土,因为你是由于土而来的;你既是土,你还要归于土。
⑦египетская тьма (黑暗、漆黑)
出自《旧约·出埃及记》(第10章21.22节)将的是耶和华让摩西完成许多神迹,其中之一是使埃及遭受黑暗之灾。《圣经》记载:耶和华对摩西说:“用你的手向伸开,使黑暗降在埃及国,有三天之久”
⑧зуб за зуб (以牙还牙,以骂还骂)
出自《旧约·出埃及记》(第21章22.25节)假使人们打架,……若有损害,就应该以命偿命,以牙还牙,以伤还伤。
⑨Продать за тридцать сребреников (为30块银币出卖某人)
出自《新约·马太福音》(第26章14-17节)将的是耶稣的12门徒中有个加略人叫犹大的,得了祭司长给的30块银币,把耶稣出卖给犹太教当权者,并寻找机会带了许多人拿着刀棒来到耶稣及门徒们的住所,捉拿耶稣。结果,耶稣被钉死在十字架上。
再如: козёл отпущения(俗,替罪羊),впотелица(俗,辛勤劳动谋生),都源于《圣经》。还如:Попалвтопн,служипанихиты。(做了神甫,就得主持葬礼;不干则已,要干就干到底)反映的是俄罗斯人的宗教习俗,对它的直译,中国人无法理解,自然联想不出其意思。
①Начал за здравие,а кончил свёл за упокой(开头祝福长寿,未尾祈祷安息;比喻开头好,结果糟)。此谚语源于基督教习俗。基督教往往以保佑活着的人健康长寿开始,以祷告逝去的人灵魂安息而告结束,人们以此影射谈话、做事首尾相抵。
②Человек предполагает,а бог располагает(自己有打算,上帝有安排;谋事在人,成事在天)。此谚语源于《圣经》,指现实生活中出现的情况不尽如人意,人的所理解的。打算常常落空。
三、 俄罗斯俗语宗教色彩的体现
再有,一些俗语也有宗教色彩。如аредовы веки жить (活到高年,长命百岁:颇有年头); блудный сын (浪子); кость от кость и плоть от плоть(骨肉相连,血肉相连); грехи молодосди (年轻的错过); Ангел воплоти(安琪的化身,心地善良的人);глас вопиющего в пустыне(旷野的呼声);камни возопиют(可恶之极,太岂有此理,连石头也为之长叹);
①Морковкино заговенье(遥遥无期,遥远的未来)过去俄国教徒有斋戒习惯。在斋戒期间,禁吃荦腥。胡萝卜是蔬菜,在任何斋期都不会禁吃。直译“禁吃胡萝卜的时候。”引申为,永远不会来临的时期,遥遥无期。
②Одним миром мазаны(一路货色,一丘之貉)миро是基督教徒用的圣油。根据基督教的习惯,在举行某些宗教仪式时,参加的人都要涂上圣油。因此,这个俗语最初表示“同一信仰的人”的意思,后来用于贬意,表示“具有相同缺点的人”。
③Пенькам богу молиться(与世隔绝的人,性格孤僻的人)俄罗斯人未信奉基督教前信奉多神教。他们认为天地日月、风雨雷电都有神,森林中则有林妖。人进入森林之后,就把敬林妖的祭品放在树桩上。引申为同外界隔绝,与世无争。
四、 东正教对俄罗斯谚语的影响
俄语中还有很多谚语是受了东正教的影响,在日常生活和文学作品中逐渐形成的,这类谚语为数众多,他们不是来之教会斯拉夫语,而属于地道的俄罗斯产物,但是从这些谚语身上我们也可以清楚地看到东正教对谚语形成的影响。比如:вот бог . а вот порог。(这里是主,那里是门,请出去吧!<逐客令>)
俄罗斯农舍中一般对着门的地方供奉圣像,这里是招待客人的地方,如指着圣像和门槛,意思就是“请进去”。Будь и анафема (宁可大逆不道也不……)。анафема 意为革出教门,革出教门是教会中最为严厉的诅咒,被革出教门的人当然是大逆不道了。再如:бог знает что (老天才知道)под богом ходим (天有不测风云)。 как бес перед заутреней (像晨祷前的魔鬼一样慌乱)。
但是随着社会的发展,许多的谚语中的宗教色彩也日益减弱,有时甚至保护了讽刺的意味,比如:дочь Евы (夏娃的女儿,现讽刺好奇心重的女子)。сидеть богородицей (用来讽刺什么事都不做的女人)。
人类文化都是以宗教为开端的,且以宗教为中心;人群秩序以及政治,导源于宗教;人的思想知识以及各种学术无不是源于宗教。没有宗教就没有文化。而俄罗斯谚语也正体现了这点,在俄罗斯,宗教影响到社会生活的各个方面,包括语言和文学,宗教色彩是俄语谚语的一个重要特点,正确的理解俄语谚语的宗教色彩,有助于对语言的深入了解,对我们学习语言有着重要的意义。