简体  繁体  Russian
推荐给朋友 | 联系我们 | 加入收藏

首页   

协会介绍   

俄罗斯油画   

商务项目   

留学咨询   

俄罗斯风情   

中俄贸易   

日常服务   

网站导航   
热门排行
最新排行
推荐排行
新闻标题: 运用互联网解决俄文新闻翻译中的难点
发布时间: 2007年11月24日 閲读次数:4011 新闻作者:熊伊眉 新闻来源:欧亚研究
     新闻翻译涉及面非常宽泛,翻译者经常遇到不同学科、不同领域的语言表述,有政治的、外交的、经济的、法律的、军事的、历史的,以及文化、体育、医疗、科技等不同类别。因此,翻译者必须是个杂家,即应具备较全面的知识结构。如果没有较全面的知识结构,就不可能透彻理解上述不同领域的事物,当然也就做不到准确翻译。因此,必须不断学习、大量地阅读、注意知识的积累。然而,一个人不可能什么都懂、什么都知道,尤其是在信息爆炸的时代。而对新闻翻译的基本要求是,翻译的时效要快,翻译的内容要新。那么,如何在最短的时间内准确地翻译出自己并不是很懂的文字,就是新闻翻译者所面临的一大难题。
具体到俄文新闻翻译,近十年来还因以下两方面的变化而大大增加了难度:(1)政治外交类的新闻比重逐渐减少,而经济科技类的新闻比重不断上升,这对学习语言文学出身的翻译者提出了挑战;(2)新的俄文工具书几乎是空白,原有的工具书多是上世纪60-70年代出版的,远远不能满足今天的需要。
所幸的是,网络技术的出现,为解决各类翻译难题提供了办法。网络可以解决包括专名、专业词汇、新词等一系列翻译中最令人头痛的问题。
一 关于专名翻译的网络解决办法
专名的翻译是新闻翻译中要求最严格的,统一译名是最基本的要求。一般的做法是:俄罗斯和独联体国家的人名查《俄语姓名译名手册》,地名查《苏联地名译名手册》;俄文拼写的外国人名,转换成英文,查英文工具书,外国地名可查俄文大词典后的附录;俄罗斯机构照字面直译,最近俄罗斯政府机构改革,агенство译“署”--为监督机构,управление译成“局”--为职能机构。
除上述传统的做法外,一些经常遇到的难题则需要通过网络来解决。例如,遇到俄文拼写的外国企业,可通过俄文网查其英文名,再将英文名通过中文网查找。又如,遇到俄文拼写的中国官员和知名人物,可通过其职务或其他已知条件在中文网上查找。
通过网络可以解决国际协议、条约或国际机构名称的翻译问题。特别是有中国参加的会议、组织和签署文件的翻译一定要精确。通过中文网上查找既方便又不会错。如上海合作组织曾通过这样一个协议:“Соглашение о сотрудничестве в сфере незаконным оборотом наркотических вешеств, психотропных средств и их прекурсоров”。通过查找,可以看到外交部的译文为《关于合作打击非法贩运麻醉药品、精神药品及其前体的协议》。其中прекурсор这个词词典中没有,它是药物学中的一个词汇,如不借助网络是很难翻译过来的。
在翻译中会遇到许多十分陌生的国际协议、会议和组织的名称,切记不能随意处理,任何专名的翻译都要有据可查。通过网络几乎所有这类问题都可以得到解决。如Комитет Цангера,在俄文网搜索 Цангера,可以找到许多有关的俄文信息,得知它成立于1971年,是由核不扩散条约缔约国发起成立的,于是在中文网上搜索关键词“核不扩散 1971 委员会”,搜索结果为“桑戈委员会”。又如Вассенаарские договоренности,搜索俄文网后得知了它的英文是wassenaar,在中文网上键入这个英文,就找到了“瓦圣纳协议”。
通过互联网还可以确认我们不熟悉的带有专名的提法,遇到Вестфальская система 时,这应为地名构成的词组,地名字典中也恰好有威斯特法伦,但上中文网核实,发现威斯特法伦与体系没有关系,其正确译法是威斯特伐利亚体系,这是1648年签定的一个条约,是世界上第一次以条约的形式确定维护领土完整、国家独立和主权平等的国际法原则。
二 通过网上阅读提高翻译的“内行”度
翻译专业性强的消息对翻译者的水平是一大考验。如何翻得比较内行,让普通读者也能看懂呢?这需要翻译者自己先搞懂。可是,专业分工的越来越细腻,新技术的层出不穷,加之俄文专业工具书的严重欠缺,翻译者不可能对每个专业都搞得很清楚。根据笔者的经验,应当简单地浏览一下要翻译的信息,找出关键词,进入中文专业网站认真读几篇相关文章,然后再着手翻译就简单得多了。
如笔者在翻译有关俄罗斯近视手术的消息时,遇到ИК-лазерное излучение 一词。大家可以轻易地获知лазерное излучение是激光,但ИК是什么?通过在俄文网上搜索发现ИК为英文IK,在中文搜索中键“IK 激光 近视”,原来ИК特指激光手术的一种-“准分子激光角膜原位磨镶术”,在国内也可以翻译成LASIK准分子激光手术。一道难题就这样轻松地破解了。
即使是十分简单的科技新闻,只要是自己不明白的,也需要查阅相关的文章。如2003年获俄罗斯政府科技奖的是科研项目《Научные и технологические основы метрологического обеспечения измерений длины в микрометровом и нанометровом диапазонах и их внедрение в микроэлектронику и нанотехнологию》。这看上去令人眼晕。找出关键词为“纳米 测量”,在中文专业网站上读了几篇关于纳米计量的文章,再看这句话就好理解了,可简单明了地译为《微米和毫微米的长度计量及其运用于微电子和纳米技术的科学技术标准》。
三 通过网络解决新词的翻译问题
在我国,新闻翻译者往往是最先接触到外文新词的人,如何翻译,没人可以请教,没有工具书可供查寻,只能靠自己来解决。新词有部分为外来词,部分为复合词,还有一些是旧词新义或转义使用。无论哪一种解决起来都有一定的难度。但多数新词可以在网上查找解决。笔者的经验是使用俄文搜索引擎Яндекс(http://yandex.ru/)最为便捷。进入首页后,在搜索框内键入需要找的词,然后点击下方的словари,它是专门用于词义查找的,相当于词典。如键入липосакция,出现的解释是отсасывание жировой ткани,即吸脂。键入аквапарк,出现英文解释water park,即水上乐园。对ассиметричный 解释为英文 non-central 或skew ,根据上下文可翻译为“非对称性的”。对логистический 解释非常详细,还注有英文 logistic,文内为логистический центр,可以翻译为物流中心,中文的这个词也是近年才出现的。
如果词义查找没有结果,可以做普通查找。如键入реадмиссия 查找,会出现许多与之有关的新闻,甚至还会有对这个词的解释взаимное возвращение нелегальных мигрантов,词义是“相互遣返非法移民”。
一些旧词如按原来的词义难以解释时,说明有了新用法,也可以通过网上查讯搞清确切的含义。如представительные расходы,根据上下文,在文内既不像“代表的开支”,也不像“体面的开支”,通过俄文网上的大量例句,可以断定词义为"交际费"或“公关费”。
以上方法,是笔者在工作中摸索和总结出来的,仅供参考。
[ 发表评论] [加入收藏] [推荐给朋友] [打印] [关闭]  [论坛讨论]
当前评分:0
Bad  1 2 3 4 5  Good
..........................................................................................................................................................................................................................................................
协会介绍 | 俄罗斯油画 | 商务项目 | 留学咨询 | 俄罗斯风情 | 贸易信息 | 日常服务 | 网站导航 | 友情链接
COPYRIGHT(C) 2004 俄罗斯圣彼得堡华人协会 版权所有
俄罗斯圣彼得堡市塔林街7栋A座6H 102622
电话:+86 13439175060 ,+86 1057782670,+7 9161052484 电话/传真:+86(10)57782670
电子邮件: trade@china-russia.org , caspw@139.com

京ICP备05021730 , 京公网安备 110115000003